ترجمه تخصصی :
این سؤال پیش می آید که یک مترجم عمومیمی تواند کار ترجمه را انجام دهد یا بهتر است برای برخی از ترجمه ها مترجم تخصص داشته باشد. در این قسمت نگاهی گذرا به مزایا و معایب ترجمه تخصصی می اندازیم؟
مزایای ترجمه تخصصی:
یک مترجم تخصصی مانند پزشک یا روزنامه نگار می باشد و باید در حوزهی مشخصی تخصص داشته باشد مانند بازاریابی ی ا ترجمه حقوقی که این روش مزایای زیر را دارد:
۱.گسترش دانش شخص:
کشف یک زمینه واژگانی جدید در هر ترجمه می تواند سرگرم کننده باشد، اما کاربرد و گسترش دانش اکتسابی نیز جذابیت خود را دارد.
۲.افزایش کارآیی:
اگر از قبل با واژگان آشنایی دارید و در سطح عمومی تر با حوزه خاص ترجمه آشنا هستید ، این باعث صرفه جویی در وقت شما می شود. بنابراین ، شما می توانید کارآمدتر باشید و از لحاظ زمانی برای شما سودمندتر خواهد بود.
۳.بهبود کیفیت:
کار بر روی موضوعی که در آن متخصص هستید، به این معنی است که شما می توانید خدمات ترجمهای با کیفیت بهتری ارائه دهید . مشتریان شما متوجه این موضوع خواهند شد و شغل شما به همین ترتیب رشد خواهد کرد.
۴. بهبود ارتباطات:
در صورت هدف قرار دادن مخاطب خاص، توزیع و فروش خدمات ما آسان تر خواهد بود و همچنین شما می توانید مشتری ها را راحت تر پیدا کنید.
۵.نرخ بالاتر:
مترجمان تخصصی به طور کلی قادر به تنظیم نرخ کلمات بالاتر و در نتیجه درآمد بیشتری هستند.
۶.زمینه مورد نظر خود را انتخاب کنید:
شما می توانید در زمینههای موضوعی که واقعا علاقه دارید ترجمه کنید. ترجمه تخصصی به شما امکان می دهد منطقه ای از فعالیت را مطابق با ترجیحات شخصی خود انتخاب کنید.
انواع مختلف ترجمه تخصصی وجود دارد که در رده فنی قرار می گیرند. که شامل زمینه هایی از قبیل مکانیک ، مهندسی، علوم، پزشکی و غیره است. همه ی این موارد ذکر شده به دلیل داشتن اصطلاحات پیچیده جزء ترجمههای تخصصی محسوب می شوند و این بدان معنی است که همه مترجمان قادر به ترجمه این نوع اسناد نیستند. همچنین در این موارد مترجماغلب نیاز به درک موضوع و همچنین نویسنده سند دارد.
بسیاری از این مترجمان در این شاخه های تخصصی تجربه دارند و در این زمینه ها مطالعات زیادی انجام داده اند.در این متون گاهی واژگان به قدری تخصصی هستند که ممکن است برای یک فرد عادی غیر قابل درک باشد.و قابل ذکر است که در مواقعی مترجم تخصصی مجبور به استفاده از بانکهای داده ایی تخصصی می باشد.
آیا برای موفقیت در کارمان باید مترجم تخصصی باشیم؟ گاهی ممکن است که برای یک یک مترجم سؤال پیش بیاید که آیا واقعا لازم است که یک مترجم تخصصیباشد تا بتواند یک مترجم خوب محسوب شود یا نه. در اینجا سعی می کنیم که نگاه کوتاهی به این سؤال بیندازیم. ابتدا باید به این سؤال جواب دهیم که ، مهمترین مهارت های مترجم چیست؟ قطعا می گوییم که مهارت های زبانی از اهمیت بالایی برخوردار است. با این وجود ، من معتقدم که سایر مهارت های یک مترجم خوب باید دانش و درک مطلب از موضوع ترجمه او باشد. برای مثال از مترجم در رشته پزشکی انتظار نمی رود که در این رشته استاد باشد و یا همچنین مدرک پزشکی داشته باشد اما مطمئنا او باید بداند که بدن انسان چگونه کار می کند و نام هر بیماری را در زبان مورد نظر بداند و با نام دارو ها آشنایی داشته باشد .
صدها زمینه ترجمه وجود دارد و هر کدام اصطلاحات و منابع خاص خود را دارند که شاید آنها را نشناسیم بنابراین این موضوع به ذهنمان می آید که چگونه می توانیم مطمئن باشیم که هر متنی را که می خواهیم ترجمه کنیم ، از حقوقی به پزشکی ، از اتومبیل تا فلسفه را درک کنیم؟
خب ، ما دو انتخاب داریم:
۱. ما می توانیم تحقیقات اولیه را هربار که دانش کافی در مورد این موضوع نداریم انجام دهیم تا شکاف دانش خود را پر کنیم.
۲. ما می توانیم در دو، سه یا چهار موضوع تخصص داشته باشیم و دانش خاص خود را در طی سالها افزایش دهیم، سپس فقط روی این موضوعات تمرکز کنیم.
از آنجا که به تعادل ایمان داریم ، ترکیبی از این دو را پیشنهاد می کنیم